欢迎您访问 最编程 本站为您分享编程语言代码,编程技术文章!
您现在的位置是: 首页

思无邪《关雎》的三个英译本

最编程 2024-04-15 17:13:21
...

1/


我们所知的《诗经》

《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。(参考:百度百科)

The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, translated variously as the Book of SongsBook of Odes, or simply known as the Odes or Poetry is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the Five Classics traditionally said to have been compiled by Confucius, and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.(参考wikipedia)

2/


《关雎》原诗

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。


3/

原文评析(参考古诗文网)

《诗》之首

《国风·周南·关雎》,位于《诗经》首篇。差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》。

《论语》中多次提到《诗》(即《诗经》),但作出具体评价的作品,却只有《关雎》一篇,谓之“乐而不淫,哀而不伤”。在他看来,《关雎》是表现“中庸”之德的典范。而汉儒的《毛诗序》又说:“《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。故用之乡人焉,用之邦国焉。

贵族阶层

《关雎》的内容其实很单纯,是写一个“君子”对“淑女”的追求,写他得不到“淑女”时心里苦恼,翻来覆去睡不着觉;得到了“淑女”就很开心,叫人奏起音乐来庆贺,并以此让“淑女”快乐。

作品中人物的身份十分清楚:“君子”在《诗经》的时代是对贵族的泛称,而且这位“君子”家备琴瑟钟鼓之乐,那是要有相当的地位的。以前常把这诗解释为“民间情歌”,恐怕不对头,它所描绘的应该是贵族阶层的生活。

婚礼颂歌

另外,说它是情爱诗当然不错,但恐怕也不是一般的爱情诗。这原来是一首婚礼上的歌曲,是男方家庭赞美新娘、祝颂婚姻美好的。

《诗经·国风》中的很多歌谣,都是既具有一般的抒情意味、娱乐功能,又兼有礼仪上的实用性,只是有些诗原来派什么用处后人不清楚了,就仅当作普通的歌曲来看待。把《关雎》当作婚礼上的歌来看,从“窈窕淑女,君子好逑”,唱到“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,也是喜气洋洋的,很合适的。

4/


三个译本

本文所选的三个译本分别是英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)、汉学家阿瑟•韦利(Arthur Waley,1889-1966)、以及杨宪益戴乃迭伉俪(杨,1915-2009;戴,1919-1999)。当然,译者远不止这三家。如还有许渊冲老先生,暂时没有放进来。

三家分别以Legge、Waley、Yang简称。


5/


三种英译的比较

* 每个译文都是自成一体的,切割式的、断章取义式的对照恐怕有不妥之处。但为讨论方便,只得将全诗分为三部分,分别对三种译文进行对比赏析。赏析的目的不是为了评出孰优孰劣,更多是抱着一种学习的心态,含英咀华大于评头论足。下面开始~


part 1/


关雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

Legge:

Guan Ju

Guan-guan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

For our prince a good mate she.

Waley:

Guan! Guan! Cry the fish hawks

Guan! Guan! Cry the fish hawks

on sandbars in the river:

a mild-mannered good girl,

fine match for the gentleman.

Yang

Crying Ospreys

Merrily the ospreys cry,

On the islet in the stream.

Gentle and graceful is the girl,

A fit wife for the gentleman.

标题。Legge译诗经,标题都用了拼音,不提。Waley照搬了第一行诗句,也是一种常见的诗歌标题处理办法,且原诗本如此。Yang则取了Crying Ospreys,对应关关雎鸠,是第三种方法。

关关,一个拟声词,两种翻译方法。Legge直接照搬,我相信西方人看着guan这个拼音发声,跟汉语发音是很相似的,应该能体会到这是个拟声词,所以可以保留。在翻译的时候,不需要做过多说明的地方而彼此能相解时,可以照搬,既省力,又得原文风味,何乐而不为?Waley也用了一样的办法。

杨译则采取描述性策略,把拟声词去掉,转换为“merrily”,虽然有风险:子非雎鸠,焉知雎鸠之乐?我们只听到了雎鸠的叫声,却不知道雎鸠的情绪,也许是焦急的呢?也许是忧伤的呢?我们不得而知。当然我们可以认为merrily是杨戴经过全文整体情绪的推敲而作出的决定,从另一个角度讲,也奠定了整首诗欢乐的氛围,与后面“钟鼓乐之”的喜庆相呼应,毕竟本诗很大程度上是一首婚礼颂歌。这样想来,merrily也是不算错的。

雎鸠,水边鸟。我查了一下,说是“中国特产的珍稀鸟类。因其头顶的冠羽,让雎鸠看起来颇具王者的气度与风范,古人亦称其为王雎”(百度百科)。Legge、Yang译为ospreys,Waley译为fish hawks,两者意思相近,搜出来的图片是这样的,比我想象中可凶猛多了,不过确实是很有王者风范:


一点也不温柔的osprey/fish hawk

另,三位译者的雎鸠都用了复数,的确,诗歌讲的是君子和淑女两者之间的互动,雎鸠自然成双成对比较合适,这样才有比兴可言。如果我自己翻,不知道会不会想到这一点。

在河之洲。Legge和Yang的islet,相比于Waley的sandbar更有文气,上面的雎鸠osprey也似乎比fish hawk更有文气。同样的,在淑女、君子的选词上,Legge的lady和prince比起Waley的girl和gentleman也更为古雅,另君子在当时是对贵族男子的泛称,prince很恰当。可以这样说,Legge更古色古香,Waley更*亲切;Legge笔下的更像是贵族男女,Waley笔下的更像是普通青年。至于Yang,在这一段上看不出明显的风格。

窈窕淑女。Legge连用四个形容词,四字选词也颇有巧思,modest, retiring, virtuous, young lady,读来一气呵成,令人过目不忘,使原本有些单调的行文生色不少(简单中来一个复杂,这个复杂就是重心;复杂中来一个简约,这个简约必有文章),相比Waley的mild-mannered,Yang的gentle and graceful,更有一种古典精致感。同时,也似乎能体会到Legge老爷爷对中国古代文化的研究颇深,他知道中国人心中的古时女子是个什么形象,也愿意在这上面多费一些精神和笔墨。想他当时翻译,一定是凝神细思良久,口中喃喃有声,才有了这么四个字。


part 2/

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉。辗转反侧。

Legge

Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

Waking and sleeping, he sought her.

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he thought about her.

Long he thought; oh! long and anxiously;

On his side, on his back, he turned, and back again.

Waley

Aragged fringe is the floating-heart,

left and right we trail it:

that mild-mannered good girl,

awake, asleep, I search for her.

I search but cannot find her,

awake, asleep, thinking of her,

endlessly, endlessly,

turning, tossing from side to side.

Yang

Short and long the floating water plants,

Left and right you may pluck them.

Gentle and graceful is the girl,

Awake he longs for her and in his dreams.

When the courtship has failed,

Awake he thinks of her and in his dreams.

Filled with sorrowful thoughts,

He tosses about unable to sleep.

这一段,不妨大声朗诵出来,你会发现Legge和Waley的译文,读起来真是口角噙香,辗转悠然,竟与原文的“口感”相差无几了!两者不同的地方,正如上文提到的,Legge更精致复杂些,Waley更简约*些,但两篇的的确确都是佳作!而这之中,Legge的译本在语感、意象、风格上与原文距离最近。

层层叠叠的反复,一句嵌一句,字字如同林中木,很难从中抠出一棵树来分析整片森林。强行找了一个词。

荇菜。duckweek、floating-heart、floating water plants。

duckweed,浮萍,与荇菜似乎不是同一种植物,不过都是水生植物罢了。真要较真的话,duckweed我家乡很多,是那种一片片指甲盖儿那么大的水草(我奶奶确实也经常捞起来给鸭子当蔬菜吃),抛开这个词本身会让人想到鸭子不说,duckweed这么碎的水草是无所谓"here long, there short”的,除非是说浮萍覆盖的面积有大有小,不过似乎有点牵强。

floating-heart,这个的确是荇菜,而且这个词本身很美,自带画面,自带双关,用在情诗里再好不过了:荇菜的叶子是心形的,飘在水面上,就像一个个小小的绿色爱心随波荡漾,浪漫极了。既准确又有美感,不可不赞!

不过,floating heart的联想固然浪漫之极,但如果当时有人告知Legge有这样一个选项,我怀疑他会犹豫。这个词字面上有一丁点儿轻浮,与“思无邪”有些微不合,况且《关雎》乃《诗经·国风》之首篇,应以端庄为正。

至于Yang的floating water plants,泛了,无功无过,平淡之极。

讲这个荇菜我可是钻到牛角尖去了,该出来了。


心形叶子的荇菜

说说Legge译文的一个巧妙之处。可以看到除了最后一行,行行都有个sought或thought,两词发音相近,“waking and sleeping he sought her” "and waking and sleeping he thought about her",微微一变而已,百转千回之感,一如原诗的“流之”、“求之”、“寤寐”、“悠哉”。再加上几乎每隔三个词一顿,节奏感很强,希望哪天有音乐家能给这首译诗配个乐。

辗转反侧句翻译尤好,on his side, on his back, he turned, and back again.把这个受相思之苦的年轻人的形神都画了出来,音韵形式亦承接“here long, there short”、“to the left, to the right”,音美,意美,形美,神美,四美具有了。

Waley的版本我也非常喜欢。再读一遍:

awake, asleep, I search for her.

I search but cannot find her,

awake, asleep, thinking of her,

endlessly, endlessly,

turning, tossing from side to side.

毫不费力,行云流水,没有雕琢痕迹,读来余音绕梁,大概是因为前三句都是her结尾,且多用ing反复营造出来的感觉。endlessly, endlessly尤妙。

Yang的译本显得太过直白了,尤其是求之不得句,“when the courtship has failed”,令人眉头一皱,“求偶失败了”?或许诗意不足。意思也有待商榷,真的fail了吗?求之不得,是没有找到,还是被拒绝了?fail好像被拒绝的感觉多一点。后面“悠哉悠哉,辗转反侧”译为“Filled with sorrowful thoughts, He tosses about unable to sleep”,这里一个sorrowful,可见前面的fail指的真的是求爱被拒绝,所以伤透了心。这个sorrowful有点露骨,有越“哀而不伤”之界的嫌疑,也有过度阐释和过度联想的嫌疑了。



part 3/

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女。钟鼓乐之。

Legge

Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we gather it.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.

Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we cook and present it.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

With bells and drums let us show our delight in her.

Waley

Aragged fringe is the floating-heart,

left and right we pick it:

the mild-mannered good girl,

harp and lute make friends with her.

Aragged fringe is the floating-heart,

left and right we sort it:

the mild-mannered good girl,

bell and drum delight her.

Yang

Short and long the floating water plants,

Left and right you may gather them.

Gentle and graceful is the girl,

He'd like to wed her, the qin and se* playing.

Short and long the floating water plants,

Left and right you may collect them.

Gentle and graceful is the girl,

He'd like to marry her, bells and drums beating.


*Two traditional Chinese musical instruments, rather like the zither; the former has

seven strings and the latter twenty-five strings.

琴瑟友之。先看琴瑟,中国特色的乐器,看怎么处理。Legge用了 lutes, small and large,Waley用了harp and lute,Yang用了qin and se底下加注释,这是两种不同的方法。Legge和Waley都用了reader-friendly的处理方式,而Yang则通过加注释,试图向外国读者普及一些中国文化知识。

再看友之。我特别喜欢Legge的With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. 这个friendly welcome,恰当,真是个标志的美人,一分不嫌多,一分不嫌少。Yang的He'd like to wed her就嫌多了。跟前面的悠哉悠哉译为sorrowful thoughts一样多了。过分直白,毫不含蓄,有时是天真可爱的,但这里却不大合衬。

我们做翻译的时候,有时候看到一个“友”字,确实需要进一步思考,这个友真的是表面上的做朋友吗?那么简单吗?难道在这个语境下面,不是君子向淑女发起的爱情邀请吗?和我做朋友吧!我们现在也说“男朋友”、“女朋友”,两个人谈恋爱,也说两个人谈朋友。这个友,的确就是求爱的意思。那要不要直接翻译成wed或者marry就是另一回事了。英文不也说boyfriend、girlfriend吗?就这一点来说,中英文化中是相通的。make friends with her,难道很难理解为处对象吗?原诗和中文读者之间的审美距离与译诗与英文读者之间的审美距离,不也相差无几了吗?

钟鼓乐之同理。


6/


最后的话


谢谢你看到最后。

总的来说,我认为Legge中正高古,Waley简洁浪漫,Yang简单直白,三家各有不同的理想,各有值得我们学习的闪光点。其中我最喜欢Legge的译文,最是无邪。

读完这三种英译本,不知你怎么看?